مسيرة السورية: مهاة فرح الخوري Maha Farah Al-Khoury..الأديبة والمترجمة الراحلة.

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • مسيرة السورية: مهاة فرح الخوري Maha Farah Al-Khoury..الأديبة والمترجمة الراحلة.


    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	FB_IMG_1711749865961.jpg 
مشاهدات:	10 
الحجم:	14.1 كيلوبايت 
الهوية:	199114
    الاتحاد العربي للثقافة ينعي
    الأديبة والمترجمة مهاة فرح الخوري :
    اتحاد الكتاب العرب ينعي الأديبة والمترجمة مهاة فرح الخوري

    بعد رحلة حافلة بالعطاء والإبداع والتميز الثقافي فقد اتحاد الكتاب العرب في سورية، والمشهد الثقافي واحدة من ألمع الأديبات والمترجمات

    السوريات، إنها الشاعرة والأديبة والمترجمة " مهاة فرح الخوري ۱۹۳۰ - ۲۰۲۴ ، عضو اتحاد الكتاب العرب وإحدى أهم المبدعات في الوسط الثقافي السوري والعربي والعالمي.

    قدمت الأديبة الراحلة نفسها للمتلقي من خلال مجموعتها الشعرية وكان مساء ١٩٦٥، قبل أن تترجم کتاب جورج لوفران عن الحركة النقابية في العالم كما شغلها الفن بجمالياته المحلية والعربية والعالمية

    فترجمت الفن في القرن العشرين لجوزيف ميللر

    وكان للمرأة حضورها البهي في كتاباتها وترجماتها المتعددة، تماما كما كان لمدينة القدس خصوصا وفلسطين عموما المكانة الأسمى في كتاباتها

    وترجماتها وهو ما ظهر جليا في كتاب " القدس القضية" للأب يواكيم مبارك وأشرفت على طباعته

    مؤسسة الدراسات الفلسطينية.

    كما عرفت الأديبة الراحلة بكتابة الزاوية الصحفية

    في عدد من الدوريات السورية وغيرها. إن اتحاد الكتاب العرب إذ ينعي الأديبة والمترجمة

    الراحلة، فإنه يؤكد أن أدبها ومواقفها الوطنية

    الصادقة ستبقى حاضرة بيننا من خلال ما تركته من أعمال أدبية وترجمات تحفل بها المكتبة السورية والعربية.
    *******&&&&&******
    The Arab Writers Union mourns the writer and translator Maha Farah Al-Khoury

    After a journey full of giving, creativity, and cultural excellence, the Arab Writers Union in Syria and the cultural scene lost one of the brightest women writers and translators.

    Syrian women, she is the poet, writer and translator Maha Farah Al-Khoury 1930 - 2024, member of the Arab Writers Union and one of the most important innovators in the Syrian, Arab and international cultural community.

    The late writer presented herself to the recipient through her poetry collection, and it was the evening of 1965, before she translated Georges Levran’s book on the trade union movement in the world. Art also occupied her with its local, Arab and international aesthetics.

    So I translated Art in the Twentieth Century by Joseph Miller

    Women had a splendid presence in her numerous writings and translations, just as the city of Jerusalem in particular and Palestine in general had the highest status in her writings.

    And its translations, which appeared clearly in the book “Jerusalem the Case” by Father Joachim Mubarak, and I supervised its printing.

    Institute for Palestine Studies.

    The late writer was also known for writing the journalistic column

    In a number of Syrian and other patrols. The Arab Writers Union mourns the writer and translator

    The deceased, it confirms that her literature and patriotic positions

    The truthful one will remain present among us through the literary works and translations she left behind, which the Syrian Library is full of
    And Arabic.


    اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	FB_IMG_1711749878010.jpg 
مشاهدات:	9 
الحجم:	76.3 كيلوبايت 
الهوية:	199115
يعمل...
X